Poetry

May 30 – Various Limericks

There was an Old Man of Vesuvius,
Who studied the works of Vitruvius;
   When the flames burnt his book,
   To drinking he took,
That morbid Old Man of Vesuvius.

By Stanisław Barańczak, translated by Edward Lear

Pewien starzec u stóp Wezuwiusza
zgłębiał trzeci już tom Witruwiusza,
   gdy zalała go lawa;
   “Działa to jak ‘Wełtawa’ “,
rzekł, “Smetany: wzrusza i rozjusza”.

bon061

An epicure, dining at Crewe,
Found quite a large mouse in his stew.
   Said the waiter: “Don’t shout
   And wave it about,
Or the rest will be wanting one, too!”

By Antoni Marianowicz, translated by Edward Lear

Raz na mleku zamówiwszy ryż
gość w tym ryżu znalazł zdechłą mysz.
   Kelner na to rzekł: “Ciszej,
   nie pokazuj pan myszy,
bowiem inni goście zechcą tyż!”

wn018

There was a young lady of Riga,
Who smiled as she rode on a tiger:
   They returned from the ride
   With the lady inside,
And the smile on the face of the tiger.

By Janusz Minkiewicz, translation unattributed

Zachciało się pewnej niewieście w Skarżysku
przejechać konno na małym tygrysku…
   Przybyli z wyprawy w porządku:
   dama w tygrysim żołądku,
a tygrys z uśmiechem na pysku.

wn024

A young schizophrenic named Struther
When told of the death of his mother,
   Said, “Yes, it’s too bad,
   But I can’t feel too sad.
After all, I still have each other.”

By Grzegorz Gigol, translation unattributed

Schizofrenik, który mieszkał pod Porajem,
w katastrofie samolotu nad Bombajem
   stracił całą rodzinę.
   Nie zmartwiony ni krztynę
rzekł: “To nic, i tak wciąż siebie mam nawzajem!”