May 30 – Various Limericks
There was an Old Man of Vesuvius,
Who studied the works of Vitruvius;
When the flames burnt his book,
To drinking he took,
That morbid Old Man of Vesuvius.
By Stanisław Barańczak, translated by Edward Lear
Pewien starzec u stóp Wezuwiusza
zgłębiał trzeci już tom Witruwiusza,
gdy zalała go lawa;
“Działa to jak ‘Wełtawa’ “,
rzekł, “Smetany: wzrusza i rozjusza”.
An epicure, dining at Crewe,
Found quite a large mouse in his stew.
Said the waiter: “Don’t shout
And wave it about,
Or the rest will be wanting one, too!”
By Antoni Marianowicz, translated by Edward Lear
Raz na mleku zamówiwszy ryż
gość w tym ryżu znalazł zdechłą mysz.
Kelner na to rzekł: “Ciszej,
nie pokazuj pan myszy,
bowiem inni goście zechcą tyż!”
There was a young lady of Riga,
Who smiled as she rode on a tiger:
They returned from the ride
With the lady inside,
And the smile on the face of the tiger.
By Janusz Minkiewicz, translation unattributed
Zachciało się pewnej niewieście w Skarżysku
przejechać konno na małym tygrysku…
Przybyli z wyprawy w porządku:
dama w tygrysim żołądku,
a tygrys z uśmiechem na pysku.
A young schizophrenic named Struther
When told of the death of his mother,
Said, “Yes, it’s too bad,
But I can’t feel too sad.
After all, I still have each other.”
By Grzegorz Gigol, translation unattributed
Schizofrenik, który mieszkał pod Porajem,
w katastrofie samolotu nad Bombajem
stracił całą rodzinę.
Nie zmartwiony ni krztynę
rzekł: “To nic, i tak wciąż siebie mam nawzajem!”