Poetry

October 24 – In Praise of Krakow by Stanisław Ciołek

O, city of Krakow, the unity
Of your inhabitants abundantly
Serves as your adornment:
A multitude of clergy, dignity of men,
And matrons with a great many children;
Riches in profusion.

You are washed by clear springs,
Guarded by shade-giving hills.
The guilty will not escape retribution,
The innocent will receive benefaction,
Everyone will encounter compassion.

In your walls rest the holy remains
Of Stanistaw; the monks
Guard this relic like a treasure
In a magnificent shrine.
Here Jadwiga, mother of mothers,
Nearing her last moments of life
Takes great satisfaction.

The flower of knighthood, the scourge of enemies,
Shines with courage at your gates;
Chivalry rules everywhere.
When you hear a chant of singers
Sadness turns to soothing sweetness –
Without hostility, without wickedness
You will dance in innocence.

You rejoice in laws of peace,
Brought about by God’s benevolence
And by King Władysław.
Praiseworthy models teach you
To scorn everything shameful,
To avoid deception.

You look at the queen’s face,
At her beauty, with admiring gaze;
She does not know the vale of years,
Glowing in the glory of truthfulness
Like a spring that changes to summer;
She gives a foretaste of grandeur
And her purity shines in the world
Among the court’s splendours.

And the chambers of the queen
Are filled with many a maiden;
If you worry in your heart,
One glance at the radiance
Of their beauty will suffice
To bring you delight.

The stars surround Phoebe1,
Two sons console her:
Both Władysław and Kazimierz,
New servants of their creator,
Commend to God their father
And lend splendor to their mother
In boundless elation.

Let the troubles, worries flee,
And the old plight with no progeny.
Let joy reign supreme at last,
That because of Władysław
We now have a successor,
A future national celebrity
Born in respectabilty.

You who preserve the whole world,
And lavish mercy on us all,
Being of beings, Creator,
And of the fallen, Reviver,
I, a sinner, beseech you humbly,
To uphold us in our necessity,
Give joy to our nation.
Alleluja.

Translated by Michael J. Mikoś

Main Square - Krakow

O, Krakowie sławny nasz!
Zgodność ludu twego znasz,
Kler nadzwyczaj liczny masz,
Statkiem zdobna męska twarz1,
Matkom zawsze dzieci dasz,
Panny dzierżą cnoty straż,
Dóbr obfitość stroi cię.

Czyste zdroje cię zraszają,
Mosty brzegi rzek spajają,
Wzgórza straż jak wał ci dają.
Tu występni przepadają,
Prawi dary otrzymają.
Królowie w koronach stają
Wdzięczną łaską zdobiąc cię.

Tyś jest Stanisława chwała,
Ojca ojców strzeżesz ciała.
Tyś skarb braci. Blaskiem pała
Świetność twoja okazała.
Tu Jadwiga królowała,
Ledwie radość swą poznała,
Matka matek w grób już mknie2.

Kwiat rycerstwa walecznego,
Obyczajem słynącego,
Błyszczy tutaj. Dla smutnego
Tyś zdrój miodu kojącego,
Żółcią nie zaprawionego.
Depcąc obraz zła wszelkiego
Wiedziesz wdzięczne pląsy swe.

Trwały pokój twą radością,
Który z Boską łaskawością,
Władysława3 dan mądrością.
Sam król, brzydząc się podłością,
Wzór ci daje swą godnością,
Jak pogardzać nieprawością,
Precz odrzucić to, co złe.

Patrzysz, jak królewska żona
Kwitnie wiekiem nie znaczona,
Samą cnotą ozdobiona4,
Jak w majestat obleczona
Wiosna ku latu zwrócona.
A jej czystość niezmącona
Blask w pałace świetne śle.

Pięknych dwórek roje całe
Pomnażają pani chwałę.
Gdy ktoś serce ma zgorzkniałe,
Starczy mu spojrzenie małe
Na ich kształty doskonałe,
By pociechy zyskał trwałe
I uleczył serce swe.

Febus5 pośród gwiazd króluje,
Życie synom przekazuje.
Wpierw Władysław go raduje,
Po nim Kaźmierz następuje.
Stwórcy każdy więc dziękuje,
Myśl o ojcu doń kieruje,
Zofio, blask oblewa cię.

Niech o rodu los obawa
Serc już smutkiem nie napawa.
Niechaj brzmi świąteczna wrzawa!
Oto z lędźwi Władysława
Cne potomstwo, linia prawa,
Ł¹ródło pociech, przyszła sława
W naszych czasach rodzi się.

Ty, co świat utwierdzasz cały,
Stwórco, Dawco łask wspaniały,
Bycie bytów doskonały,
Upadłych ratunku stały,
Błagam Cię, grzesznik nieśmiały,
By życzliwe nieba słały
Ojczyźnie wesele swe.
Alleluja!

Z łaciny przełożyła Elwira Buszewicz

Cracovia civitas!
Te civium unitas,
Te cleri pluralitas ,
Virortim maturitas,
Matronanim fecunditas,
Rerum ornat copia…