The stone is well preserved The inscription (corrupt Latin)
proclaims that Curatia Dionisia lived forty years
and at her own expense had raised this modest little monument
Lonely is her banquet The cup half-drained
Unsmiling face Doves too ponderous
Her last years she spent in Britain
by the wall of the halted barbarians
in a castrum of which the foundations and cellars remainShe practised woman’s oldest profession
She was mourned briefly but sincerely by the soldiers of the Third Legion
and a certain aged officerShe instructed the sculptors to place two pillows under her elbow
Dolphins and sea-lions signify a long journey
even though from here it’s just a step to hell
Translated by Adam Czerniawski from Not Lost in Translation as published in the Toronto Slavic Quarterly
Kamień jest dobrze zachowany Napis (skażona łacina)
głosi że Curatia Dionisia żyła lat czterdzieści
i własnym sumptem wystawiła ten skromny pomniczek
Samotny trwa jej bankiet Zatrzymany puchar
Twarz bez uśmiechu Za ciężkie gołębie
Ostatnie lata życia spędziła w Brytanii
pod murem zatrzymanych barbarzyńców
w castrum z którego pozostały fundamenty i piwnice
Zajmowała się najstarszym procederem kobiet
Krótko ale szczerze żałowali ją żołnierze Trzeciej Legii
i pewien stary oficer
Kazała rzeźbiarzom położyć dwie poduszki pod swój łokieć
Delfiny i lwy morskie oznaczają daleką podróż
choć stąd było tylko dwa kroki do piekła