Sweet village! peace and joy’s retreat!
O who shall tune thy praise to song!
O who shall wake a music meet
Thy smiles, thy pleasures to prolong!
Bliss dwells within thy solitude,
Which selfish avarice never stains’,
Where thought and habit make us good.
And sweet contentment gilds our gains.
Let others seek a dazzling court,
Where treachery poisons eye and ear;
Or to the troubled sea resort,
With death and danger ever near.
Let others sell their tongues for hire’,
With falsehood and with trick delude;
Or fame, or victory’s wreath acquire,
By deeds of darkness and of blood.
The ploughman tills the fertile field.
His children bless his daily care;
While the rich fruits his labours yield,
His well-contented household share.
For him the bee its honey stocks.
For him its gift the orchard holds;
For him are shorn the fleecy flocks,
For him the lambkins fill the folds.
He gathers from the generous meads
Their offering to his annual store,
And winter with her snow-storms leads.
Repose and pleasure to his door.
Around the fire they tell their tales.
The songs are sung with smiles and glee;
The bowing dance again prevails
The cenar and the goniony.
At twilight’s hour the swains repair
To where the crafty foxes hie;
The hare, the thoughtless fowls they snare.
And aye return with full supply.
Or in the stream the baited hook, —
The light and treacherous net they fling,
While near the gently echoing brook
The warblers of the forest sing.
The cattle seek the watery mead,
The shepherd sits in solitude.
While to us gay and rustic reed
Dance all the Nymphs that grace the wood.
At home the housewife’s busy hands
The evening’s frugal meal provide:
Tis all the produce of her lands —”
No wish is breathed for aught beside.
She counts the herds; she knows the sheep
When from the pasture-meads they come: —
Her busy eyes can never sleep,
Abroad they watch — direct at home.
The little children reverent bow,
And ask an aged grandsire’s love,
Who tenderly instructs them how
In peace and virtue’s path to move.
So rolls the day; —” but many a sun
Would sink his chariot in the sea,
Were I to end the tale begun
Of rural joy and revelry.
Translation from Wybór Poezyi Polskiey — Specimens of the Polish Poets Poets with Notes and Observations on the Literature of Poland by Sir John Bowring.
Wsi spokojna, wsi wesoła,
Który głos twej chwale zdoła?
Kto twe wczasy, kto pożytki
Może wspomnieć za raz wszytki?
Człowiek w twej pieczy uczciwie
Bez wszelakiej lichwy żywię;
Pobożne jego staranie
I bezpieczne nabywanie.
Inszy się ciągną przy dworze
Albo żeglują przez morze,
Gdzie człowieka wicher pędzi,
A śmierć bliżej niż na piędzi.
Najdziesz, kto w płat język dawa,
A radę na funt przedawa,
Krwią drudzy zysk oblewają,
Gardła na to odważają.
Oracz pługiem zarznie w ziemię;
Stąd i siebie, i swe plemię,
Stąd roczną czeladź i wszytek
Opatruje swój dobytek.
Jemu sady obradzają,
Jemu pszczoły miód dawają;
Nań przychodzi z owiec wełna
I zagroda jagniąt pełna.
On łąki, on pola kosi,
A do gumna wszytko nosi.
Skoro też siew odprawiemy,
Komin wkoło obsiędziemy.
Tam już pieśni rozmaite,
Tam będą gadki pokryte,
Tam trefne plęsy z ukłony,
Tam cenar, [tam] i goniony.
A gospodarz wziąwszy siatkę
Idzie mrokiem na usadkę
Albo sidła stawia w lesie;
Jednak zawżdy co przyniesie.
W rzece ma gęste więcierze,
Czasem wędą ryby bierze;
A rozliczni ptacy wkoło
Ozywają się wesoło.
Stada igrają przy wodzie,
A sam pasterz, siedząc w chłodzie,
Gra w piszczałkę proste pieśni;
A faunowie skaczą leśni.
Zatym sprzętna gospodyni
O wieczerzej pilność czyni,
Mając doma ten dostatek,
Że się obejdzie bez jatek.
Ona sama bydło liczy,
Kiedy z pola idąc ryczy,
Ona i spuszczać pomoże;
Męża wzmaga, jako może.
A niedorośli wnukowie,
Chyląc się ku starszej głowie,
Wykną przestawać na male,
Wstyd i cnotę chować w cale.
Dzień tu, ale jasne zorze
Zapadłyby znowu w morze,
Niżby mój głos wyrzekł wszytki
Wieśne wczasy i pożytki.