Tag: Traditional

PNCC, Poetry, ,

December 25 – God is Born by Franciszek Karpiński

God is born, rejoice, O sinner,
Christ the Lord has come to save us.
Raise your hearts and souls to greet Him,
Holy Infant ever precious.

In a manger poor and lowly,
Lies the Lord of all creation.
What great myst’ry here confronts us.
Can this Child grant us Redemption?

He has come to give the promise of
     His mercy full and gracious.
For the Word was made Incarnate,
And in truth, has dwelt amongst us!

Translation by the National United Choirs of the Polish National Catholic Church, Music Commission.

Bóg się rodzi, moc truchleje,
Pan niebiosów, obnażony,
Ogień krzepnie, blask ciemnieje,
Ma granice Nieskończony.
Wzgardzony, okryty chwałą,
Śmiertelny Król nad wiekami!

A Słowo Ciałem się stało,
I mieszkało między nami.

Cóż masz niebo,
nad ziemiany ?
Bóg porzucił
szczęście swoje.
Wszedł między lud ukochany,
Dzieląc z nim trudy i znoje.
Niemało cierpiał, niemało,
Ześmy byli winni sami.

A Słowo Ciałem się stało,
I mieszkało między nami.

W nędznej szopie urodzony,
Żłób Mu za kolebkę dano !
Cóż jest, czym był otoczony,
Bydło, pasterze i siano.
Ubodzy, was to spotkało,
Witać Go przed bogaczami!

A Słowo Ciałem się stało,
I mieszkało między nami.

Podnieś rękę, Boże
Dziecię,
Błogosław Ojczyznę miła.
W dobrych radach, w dobrym bycie,
Wspieraj jej siłę swą siłą.
Dom nasz i majętność całą
I wszystkie wioski z miastami.

A Słowo Ciałem się stało,
I mieszkało między nami.

Poetry

October 2 – Angel of God

Angel of God,
my guardian dear,
to whom God’s love commits me here,
ever this day,
be at my side
to light and guard,
to rule and guide.
Amen.

Jacek Malczewski -- Angel and Little Shepherd
(Jacek Malczewski -- Angel and Little Shepherd)

Aniele Boży, Stróżu mój,
Ty zawsze przy mnie stój;
Rano, w wieczór, we dnie, w nocy,
Bądź mi zawsze ku pomocy,
Broń mnie od wszelkiego złego
I doprowadź do żywota wiecznego.
Amen.

PNCC, Poetry, Poland - Polish - Polonia,

August 26 – Beautiful Magnificent Star

Beautiful magnificent star,
Mary of Czestochowa,
|: To you we appeal,
O Maria, Maria! : |

Gratefully we have heard the voice,
Mary calling to us:
|: “Come to me, O my children,
The time has come, oh, the time has come. ” : |

When the songbird sings,
Mary is praised,
|: The nightengale’s grateful voice
Sing, oh sing. : |

And we who have gathered
Vouchsafe to greet us Mary
|: Purest heart of the Mother of God
Grant us, oh grant us! : |

Oh, most precious jewel
Of this world, Mary!
|: Who has you, is with you
Rejoice, oh they rejoice. : |

Translated by Dcn Jim

Gwiazdo śliczna, wspaniała,
Częstochowska Maryja,
Do Ciebie się uciekamy,
O Maryjo, Maryjo!

Słyszeliśmy wdzięczny głos,
Jak Maryja woła nas:
“Pójdźcie do mnie, moje dzieci,
Przyszedł czas, ach, przyszedł czas”.

Gdy ptaszkowie śpiewają,
Maryję wychwalają,
Słowiczkowie wdzięcznym głosem
Śpiewają, ach, śpiewają.

I my też zgromadzeni
Pokłon dajmy Maryi,
Czyste serce Bożej Matce
Darujmy, ach, darujmy!

O, przedrogi klejnocie
Maryjo, na tym świecie!
Kto Ciebie ma, ten się z Tobą
Raduje, ach raduje.

Poetry

April 12 – Come Rejoice, Our Lord Is Risen

Come, rejoice, our Lord is risen,
Come sing out the proclamation.
Come sing of His Resurrection.
Alleluia, Alleluia!

Lo, our Heav’nly King comes to us,
As a flow’r, arrayed so beauteous,
Over death He reigns victorious.
Alleluia, Alleluia!

All the pow’rs of hell are broken,
All the foes of God are fallen,
Yet us, He has not forsaken.
Alleluia, Alleluia!

Three days in the tomb He lay there,
The fate of mankind He would bear,
That His life all mankind might share.
Alleluia, Alleluia!

O Lord, through Thy Resurrection,
May we find from sin redemption,
And at last know Thy Salvation.
Alleluia, Alleluia!

Translation by the English Hymnal Commission of the Polish National Catholic Church — 1959.

[audio:https://konicki.com/wp-content/uploads/2009/04/wesoly_nam_dzien.mp3]

Wesoły nam dzień dziś nastał,
Którego z nas każdy żądał:
Tego dnia Chrystus zmartwychwstał,
Alleluja, Alleluja!

Król niebieski k`nam zawitał,
Jako śliczny kwiat. zakwitał:
Po śmierci się nam pokazał.
Alleluja, Alleluja!

Piekielne moce zwojował,
Nieprzyjaciele podeptał,
Nad nędznymi się zmiłował.
Alleluja, Alleluja!

Do trzeciego dnia tam mieszkał,
Ojce święte tam pocieszał.
Potem iść za sobą kazał.
Alleluja, Alleluja!

Którzy v otchłaniach mieszkali,
Płaczliwie tam zawołali.
Gdy Zbawiciela. ujrzeli.
Alleluja, Alleluja!

“Zawitaj, przybywający –
Boży Synu wszechmogący,
Wybaw nas z piekie1nej mocy”.
Alleluja, Alleluja!

Wielkie tam wesele mieli
Gdy Zbawiciela ujrzel1.
Którego z dawna żądal1.
Alleluja, Alleluja!

Potem swą mocą zmartwychwstał,
Pieczęci z grobu nie ruszał.
Na stróżach wielki strach powstał.
Alleluja, Alleluja!

A gdy Chrystus Pan zmartwychwstał,
Miłośnikom się pokazał,
Anioły do Matki posłał.
Alleluja! Alleluja!

‘O Anieli najmilejsi,
idźcież do Panny Najświętszej,
do Matki mej najmilejszej!’
Alleluja, alleluja!

‘Ode mnie Ją pozdrawiajcie
i wesoło zaśpiewajcie:
Królowo rajska wesel się!’
Alleluja, alleluja!

Potem z wielką swą światłością
do Matki swej przystąpiwszy,
pocieszył Ją pozdrowiwszy.
Alleluja, alleluja!

‘Napełniona bądź słodkości,
Matko moja i radości
po onej wielkiej żałości.’
Alleluja, alleluja!

‘Witajże, Jezu najsłodszy,
Synaczku mój najmilejszy,
pocieszenie wszelkiej duszy.’
Alleluja, alleluja!

‘Jestem już bardzo wesoła,
gdym Cię Żywego ujrzała,
jakobym się narodziła.’
Alleluja, alleluja!

Radośnie z Nim rozmawiała,
usta Jego całowała,
w radości się z Nim rozstała.
Alleluja, alleluja!

Przez Twe święte Zmartwychwstanie,
daj nam grzechów odpuszczenie,
a potem wieczne zbawienie!
Alleluja, alleluja!

Poetry,

April 10 – Goodnight my dear Jesus

This beautiful hymn, typically sung after the evening’s final devotion on Good Friday, is nearly impossible to translate. The hymn recounts the Blessed Virgin holding the lifeless body of her son, our Lord Jesus Christ. As she holds him she whispers sweet goodnights to the injured parts of His body, His head, His blood covered hair, His neck, hands, and feet, His heart, His legs, and finally the cross and grave.

Lord for us Your wounds were suffered.
Oh, Christ Jesus, have mercy on us!

Dobranoc, Głowo święta Jezusa mojego,
Któraś była zraniona do mózgu samego.
Dobranoc Kwiecie różany,
Dobranoc Jezu kochany, dobranoc!

Dobranoc, włosy święte, mocno potarganę,
Które były najświętszą Krwią zafarbowane.
Dobranoc…

Dobranoc, szyjo święta, w łańcuch uzbrajana,
Bądź po wszystkie wieczności mile pochwalona.
Dobranoc…

Dobranoc ręce święte, na krzyż wyciągnione,
Jako struny na lutni, gdy są wystrojone.
Dobranoc…

Dobranoc, boku święty, z którego płynęła
Krew najświętsza, by grzechy człowieka obmyła.
Dobranoc… .

Dobranoc, Serce święte, włócznią otworzone,
Bądź po wszystkie wieczności mile pozdrowione.
Dobranoc…

Dobranoc, nogi święte, na wylot przeszyte,
I tępymi gwoździami do krzyża przybite.
Dobranoc…

Dobranoc, Krzyżu święty, z którego złożony,
Jezus; w prześcieradło białe uwiniony.
Dobranoc…

Dobranoc, grobie święty, najświętszego Ciała,
Który Matka Bolesna łzami oblewała.
Niech Ci będzie cześć w wieczności,
Za Twe męki, zelżywości,
Mój Jezu!
Niech Ci będzie cześć i chwała
Za Twą boleść którąś miała, Maryjo.

Poetry

April 9 – A Dialog of the Soul with the Mother, Part III

I, His mother, sad and grieving,
Standing ‘neath the cross and weeping,
Feel dread sorrow grip my heart;
feel dread sorrow grip my heart.”
 
Mother, let us join your sorrow,
Grant that we may stand beside you,
Gazing at the wretched cross;
gazing at the wretched cross.
   
“All too soon my Son, beloved,
Will prepare for His departing,
And I also die with Him;
and I also die with Him.” 

Mother, I desire most truly
That I share with you more fully
Your Son’s passing from this life;
your Son’s passing from this life.   

Jesus now departs from Mary
As His sacred head falls downward;
That sweet voice no longer speaks;
that sweet voice no longer speaks.

Mary, may I know the meaning
Of His death, His cross, His suffering,
In my deepest thoughts and prayers;
in my deepest thoughts and prayers.

Translation by the National United Choirs of the Polish National Catholic Church, Music Commission.

[audio:https://konicki.com/wp-content/uploads/2009/04/15-gorzkie-c2afale-iii-rozmowa-duszy-z-matk_-bolesn_.mp3]

Ach, Ja Matka boleściwa,
Pod krzyżem stoję smutliwa,
Serce żałość przejmuje.
Serce żałość przejmuje.

O Matko, niechaj prawdziwie,
Patrząc na krzyż żałośliwie,
Płaczę z Tobą rzewliwie.
Płaczę z Tobą rzewliwie.

Jużci, już moje Kochanie
Gotuje się na skonanie!
Toć i ja z Nim umieram!
Toć i ja z Nim umieram!

Pragnę, Matko, zostać z Tobą,
Dzielić się Twoją żałobą
Śmierci Syna Twojego.
Śmierci Syna Twojego.

Zamknął słodką Jezus mowę,
Już ku ziemi skłania głowę,
Żegna już Matkę swoją!
Żegna już Matkę swoją!

O Maryjo, Ciebie proszę,
Niech Jezusa rany noszę
I serdecznie rozważam.
I serdecznie rozważam.

Poetry

April 8 – The Soul’s Lament, Part III

Jesus, You were treated like a thief,
man’s lack of faith caused this false judgment.
Jesus, my beloved.

Jesus, wrongfully condemned by Pilate’s court,
You are sentenced to die like a criminal.
Jesus, my beloved.

Jesus, by the burden of the cross weakened,
yet force on to Calvary.
Jesus, my beloved.

Jesus, on the shameful wooden cross
Your limbs were pierced by the blunted nails.
Jesus, my beloved.

Jesus, You were placed between two thieves,
viciously treated and publicly crucified.
Jesus, my beloved.

Jesus, by surrounding multitudes
mocked and insulted, treated with derision.
Jesus, my beloved.

Jesus, by a thief upon the cross
blasphemed and heedlessly taunted.
Jesus, my beloved.

Jesus, as You faintly called, “I thirst,”
vinegar and gall were offered for You to drink.
Jesus, my beloved.

Jesus, in the racking pains of death,
into the hands of the Father You commended Your soul.
Jesus, my beloved.

Jesus, You were taken from the cross,
and by Nicodemus and Joseph Your body was laid to rest.
Jesus, my beloved.

We hail You, Jesus!
All honor to You:
For man degraded,
humniliated.
To You all glory,
praises and honor,
Lord God everlasting.

Translation by the National United Choirs of the Polish National Catholic Church, Music Commission.

[audio:https://konicki.com/wp-content/uploads/2009/04/13-gorzkie-c2afale-iii-lament-duszy-nad-cierpi_cym-jezusem.mp3]

Jezu, od pospólstwa niezbożnie
Jako złoczyńca z łotry porównany,
Jezu mój kochany!

Jezu, przez Piłata niesłusznie
Na śmierć krzyżową za ludzi skazany,
Jezu mój kochany!

Jezu, srogim krzyża ciężarem
Na kalwaryjskiej drodze zmordowany,
Jezu mój kochany!

Jezu, do sromotnego drzewa
Przytępionymi gwoźdźmi przykowany,
Jezu mój kochany!

Jezu, jawnie pośród dwu łotrów
Na drzewie hańby ukrzyżowany,
Jezu mój kochany!

Jezu, od stojących wokoło
I przechodzących szyderczo wyśmiany,
Jezu mój kochany!

Jezu, bluźnierstwami od złego,
Współwiszącego łotra wyszydzany,
Jezu mój kochany!

Jezu, gorzką żółcią i octem
W wielkim pragnieniu swoim napawany,
Jezu mój kochany!

Jezu, w swej miłości niezmiernej
Jeszcze po śmierci włócznią przeorany,
Jezu mój kochany!

Jezu, od Józefa uczciwie
I Nikodema w grobie pochowany,
Jezu mój kochany!

Bądź pozdrowiony,
bądź pochwalony,
Dla nas zelżony,
wszystek wykrwawiony.
Bądź uwielbiony!
Bądź wysławiony!
Boże nieskończony!

Poetry

April 7 – Lamentation Hymn, Part III

Why, O my cold heart, are you void of feeling? 
How can you not melt, Jesus’ love perceiving? 
When Jesus shows us His fervent love for us;
His blood flows freely.

Jesus continues, charged with love so burning.
The cross so heavy presses on His shoulders. 
The fainting Jesus, weakened and racked with pain,
Falls with the cross now.

Jesus, submits now to His executioners.
Willingly yielding, Author of Salvation: 
Giving hands and feet, He rescues us from sin,
Salvation bringing.

O dear wood, sweet wood, give us now His body,
That on your members It may hang no longer. 
Into the dark tomb  solemnly we place Him
With tearful mourning.

Would that my cold heart might be warmed by my tears;
These blows that strike You I inflict with vile sins.
Accept my sorrow for so offending You:
My God, I love You.

Lord, we would praise You throughout all the ages;
For You have suffered pain, abuse, and insults.
O faultless Jesus, Son of the Lord most high,
You suffered for us.

Translation by the National United Choirs of the Polish National Catholic Church, Music Commission

[audio:https://konicki.com/wp-content/uploads/2009/04/12-gorzkie-ac2bbale-iii-hymn-duszo-oziac299bac282a.mp3]

Duszo oziębła, czemu nie gorejesz?
Serce me, czemu całe nie truchlejesz?
Toczy twój Jezus z ognistej miłości
Krew w obfitości.

Ogień miłości, gdy Go tak rozpala,
Sromotne drzewo na ramiona zwala;
Zemdlony Jezus pod krzyżem uklęka,
Jęczy i stęka.

Okrutnym katom posłuszny się staje,
Ręce i nogi przebić sobie daje,
Wisi na krzyżu, ból ponosi srogi
Nasz Zbawca drogi!

O słodkie drzewo, spuśćże nam już Ciało,
Aby na tobie dłużej nie wisiało!
My je uczciwie w grobie położymy,
Płacz uczynimy.

Oby się serce we łzy rozpływało,
Że Cię, mój Jezu, sprośnie obrażało!
Żal mi, ach, żal mi ciężkich moich złości,
Dla Twej miłości!

Niech Ci, mój Jezu, cześć będzie w wieczności
Za Twe obelgi, męki, zelżywości,
Któreś ochotnie, Syn Boga jedyny,
Cierpiał bez winy!

Poetry

April 6 – A Dialog of the Soul with the Mother, Part II

“I behold my Son, my Jesus,
At the pillar tied and waiting.
Stripped, and bleeding from the lash;
stripped, and bleeding from the lash.”

Holy Virgin, let me tarry;
Scars of Jesus let me carry
Deeply etched within my heart;
deeply etched within my heart.

“As I see the thorns which pierce Him,
I am moved to deep compassion.
Now my soul faints at the sight;
now my soul faints at the sight!”

Mother Mary, your Son, Jesus,
Feels the stab the thorns inflicted. 
Let me also share His pain;
let me also share His pain. 

“Would that I, Your grieving mother,
Might assume Your heavy burden:
Take Your cross, O dearest Son.
take Your cross, O dearest Son.”

I beseech your Son, O Maiden;
I implore Him without ceasing
That I share His cross with you.
that I share His cross with you.

Translation by the National United Choirs of the Polish National Catholic Church, Music Commission

[audio:https://konicki.com/wp-content/uploads/2009/04/10-gorzkie-ac2bbale-ii-rozmowa-duszy-z-matkac285-bolesnac285.mp3]

Ach, widzę Syna mojego
Przy słupie obnażonego,
Rózgami zsieczonego!
Rózgami zsieczonego!

Święta Panno, uproś dla mnie,
Bym ran Syna Twego znamię
Miał na sercu wyryte!
Miał na sercu wyryte!

Ach, widzę jako niezmiernie
Ostre głowę rani ciernie!
Dusza moja ustaje!
Dusza moja ustaje!

O Maryjo, Syna swego,
Ostrym cierniem zranionego,
Podzielże ze mną mękę!
Podzielże ze mną mękę!

Obym ja, Matka strapiona,
Mogła na swoje ramiona
Złożyć krzyż Twój, Synu mój!
Złożyć krzyż Twój, Synu mój!

Proszę, o Panno jedyna,
Niechaj krzyż Twojego Syna
Zawsze w sercu swym noszę!
Zawsze w sercu swym noszę!

Poetry

April 5 – The Soul’s Lament, Part II

Jesus, despite your innocence
You were condemned to a criminal’s death.
Jesus, my beloved.

Jesus, by malicious murders
spat upon rudely, Your face has been defiled.
Jesus, my beloved.

Jesus, thrice denied by Peter,
who in fear had broken his promise.
Jesus, my beloved.

Jesus, treated harshly like a thief,
dragged before Pilate’s court by Your tormentors.
Jesus, my beloved.

Jesus, by the court and Herod
called “King of Glory,” jeered at relentlessly.
Jesus, my beloved.

Jesus, clad in white for mockery,
taunted were You and laughed at most shamefully.
Jesus, my beloved.

Jesus, to a pillar made of stone
lashed without mercy, whipped most severely.
Jesus, my beloved.

Jesus, with a crown of prickly thorns
Your head was pierced almost onto the brain.
Jesus, my beloved.

Jesus, dressed in royal scarlet robe,
scorned were You with laughter by Your foes.
Jesus, my beloved.

Jesus, Your head was struck with reeds,
mocked as the King of Sorrow kneeling before the court.
Jesus, my beloved.

We hail You, Jesus!
All honor to You:
For man degraded,
humniliated.
To You all glory,
praises and honor,
Lord God everlasting.

Translation by the National United Choirs of the Polish National Catholic Church, Music Commission

[audio:https://konicki.com/wp-content/uploads/2009/04/08-gorzkie-ac2bbale-ii-lament-duszy-nad-cierpiac285cym-jezusem.mp3]

Jezu, od pospólstwa niewinnie
Jako łotr godzien śmierci obwołany,
Jezu mój kochany!

Jezu, od złośliwych morderców
Po ślicznej twarzy tak sprośnie zeplwany,
Jezu mój kochany!

Jezu, pod przysięgą od Piotra
Po trzykroć z wielkiej bojaźni zaprzany,
Jezu mój kochany!

Jezu, od okrutnych oprawców
Na sąd Piłata, jak zabójca szarpany,
Jezu mój kochany!

Jezu, od Heroda i dworzan,
Królu niebieski, zelżywie wyśmiany,
Jezu mój kochany!

Jezu, w białą szatę szydersko
Na większy pośmiech i hańbę ubrany,
Jezu mój kochany!

Jezu, u kamiennego słupa
Niemiłosiernie biczmi wysmagany,
Jezu mój kochany!

Jezu, przez szyderstwo okrutne
Cierniowym wieńcem ukoronowany,
Jezu mój kochany!

Jezu, od żołnierzy niegodnie
Na pośmiewisko purpurą odziany,
Jezu mój kochany!

Jezu, trzciną po głowie bity,
Królu boleści, przez lud wyszydzany,
Jezu mój kochany!

Bądź pozdrowiony,
bądź pochwalony,
Dla nas zelżony,
wszystek wykrwawiony.
Bądź uwielbiony!
Bądź wysławiony!
Boże nieskończony!