Tag: Traditional

Poetry

April 3 – Lamentation Hymn, Part II 

See now, my spirit, how your God does love you. 
For your salvation Jesus does not falter.
Your anger wounds Him more than His tormentors,
Though His pain is great. 
   
Lord of all nature stands before His judges; 
Meek Lamb rejected, He awaits His judgment.
Dressed in a white robe, symbol of man’s disdain,
Called “fool” by scoffers.

They whipped His shoulders; for my sins they beat Him.
Come, all you sinners, Jesus’ blood is readied
As soothing ointment for wretched hearts of sin;
Wellspring of true life.

As men of false pride crown themselves with roses,
Our King, our Savior, crowned with thorns is wounded.
They jeer Him, mock Him, in scarlet robes clothe Him;
Crown Him King with thorns.

Would that my cold heart might be warmed by my tears.
These blows that strike You, I inflict with my sins.
Accept my sorrow for so offending You:
My God, I love You.

Translation by the National United Choirs of the Polish National Catholic Church, Music Commission

[audio:https://konicki.com/wp-content/uploads/2009/04/07-gorzkie-ac2bbale-ii-hymn-przypatrz-siac299-duszo.mp3]

Przypatrz się, duszo, jak cię Bóg miłuje,
Jako dla ciebie sobie nie folguje.
Przecież Go bardziej, niż katowska, dręczy,
Złość twoja męczy.

Stoi przed sędzią Pan wszego stworzenia,
Cichy Baranek, z wielkiego wzgardzenia;
Dla białej szaty, którą jest odziany,
Głupim nazwany.

Za moje złości grzbiet srodze biczują;
Pójdźmy, grzesznicy, oto nam gotują
Ze Krwi Jezusa dla serca ochłody
Zdrój żywej wody.

Pycha światowa niechaj, co chce, wróży,
Co na swe skronie wije wieniec z róży,
W szkarłat na pośmiech, cierniem Król zraniony,
Jest ozdobiony!

Oby się serce we łzy rozpływało,
Że Cię, mój Jezu, sprośnie obrażało!
Żal mi, ach, żal mi ciężkich moich złości,
Dla Twej miłości!

Poetry

March 27 – The Souls Lament, Part I

Jesus, You are led to Your death;
O gentle Lamb, sought after by the Jews.
Jesus, my beloved.

Jesus, for thirty pieces of silver
You were sold by unworthy Judas.
Jesus, my beloved.

Jesus, heavy laden in Your grief,
by the vision of death troubled so sorely.
Jesus, my beloved.

Jesus, in the garden kneeling,
faith You are drenched with Your sweat of blood.
Jesus, my beloved.

Jesus, with a kiss You were betrayed
by a treacherous disciple.
Jesus, my beloved.

Jesus, You are bound in great pain
with thick ropes by sneering soldiers.
Jesus, my beloved.

Jesus, mocked by mobs relentlessly
in the court of Annas, high court of the land.
Jesus, my beloved.

Jesus, dragged on the way to Caiaphas,
pulled by the hair and shoved so savagely.
Jesus, my beloved.

Jesus, by the wicked Malchus
struck on the cheek with a gauntlet or armor.
Jesus, my beloved.

Jesus, by two false witnesses,
You were accused as a criminal unjustly.
Jesus, my beloved.

We hail You, Jesus!
All honor to You:
For man degraded,
humniliated.
To You all glory,
praises and honor,
Lord God everlasting.

Translation by the National United Choirs of the Polish National Catholic Church, Music Commission

[audio:https://konicki.com/wp-content/uploads/2009/03/03-gorzkie-c2afale-i-lament-duszy-nad-cierpi_cym-jezusem.mp3]

Jezu, na zabicie okrutne,
Cichy Baranku od wrogów szukany,
Jezu mój kochany!

Jezu, za trzydzieści srebrników
Od niewdzięcznego ucznia zaprzedany,
Jezu mój kochany!

Jezu, w ciężkim smutku żałością,
Jakoś sam wyznał, przed śmiercią nękany,
Jezu mój kochany!

Jezu, na modlitwie w Ogrójcu
Strumieniem potu krwawego zalany,
Jezu mój kochany!

Jezu, całowaniem zdradliwym
Od niegodnego Judasza wydany,
Jezu mój kochany!

Jezu, powrozami grubymi
Od swawolnego żołdactwa związany,
Jezu mój kochany!

Jezu, od pospólstwa zelżywie
Przed Annaszowym sądem znieważany,
Jezu mój kochany!

Jezu, przez ulice sromotnie
Przed sąd Kajfasza za włosy targany,
Jezu mój kochany!

Jezu, od Malchusa srogiego
Ręką zbrodniczą wypoliczkowany,
Jezu mój kochany!

Jezu, od fałszywych dwóch świadków
Za zwodziciela niesłusznie podany,
Jezu mój kochany!

Bądź pozdrowiony,
bądź pochwalony,
Dla nas zelżony
i pohańbiony.
Bądź uwielbiony!
Bądź wysławiony!
Boże nieskończony!

Poetry

March 25 – O Mary, spotless virgin

O Mary, spotless virgin,
Allow us to see the face of God,
Of the heavenly Lord.

Spotless, you conceived Jesus,
Carried and brought Him to birth,
You were the first to pray to Him.

Through your most holy fruit,
Dear Virgin, deign to support us,
Strengthen our body, our soul.

You see that we are constrained
By great diseases,
Therefore pray for us.

We trust that you will be heard
By Him who moves the entire world,
All creation listens to Him.

When you, most holy, are praying,
All the saints are praying too,
When you are silent, so are they.

May we at this sermon
Come to knowledge of God,
After this prayer to Mary,

Which was given to all good people
And specially those pious ones.
Let each of us greet her

With this greeting. That’s how the angel
Greeted the most holy,
Saying: “Hail Mary”.

Translated by Michael J. Mikoś

annunciation_nesterov

Maryja, czysta dziewice,
Daj nam widzieć Boże lice,
Niebieskie dziedzice!

Czysta, Krysta jeś poczęła
I snosiła, porodziła,
Z nas pirwsza prosiła.

Przez ten twoj naświętszy owoc,
Miła Panna, racz nam wspomoc,
Na duszy, na ciele wzmoc.

Widzisz, żesmy opętani
Wielikimi niemocami,
Przez to proś za nami.

Wierzymy, iż cie wysłusza
Ten, jen wszytkim światem rusza,
Jegoż wsza twarz słusza.

Tyś naświęsza modlisz kiegdy,
Modlą wszytcy święci tegdy,
Milczą – milczysz wszegdy.

Abychom na tem kazaniu
Przyszli k bożskiemu poznaniu
Po tem zawitaniu,

Zgotowano jeż wszem dobrym,
A osobnie Bogiem szczodrym,
Pozdrow pozdrowienim

Z nas każdy, tym pozdrowi ją
Anjoł, gdyż naświętszą wieci,
Rzkąc: “Zdrowa jeś Maryja”.

Poetry

March 24 – We herald the voice

Joyous heart of the Most Sacred Heart,
We herald the voice speaking in God’s Holy Name,
Because Gabriel arrived today the golden herald,
From the highest heavens.

Speaking to the ever blessed and Holy Virgin,
He tells of God’s parental desire;
Today’s triumph from this model of angels,
All rejoice.

So now all come, the cosmos is here,
It is fitting, we praise the Prince,
Of the seven standing before the One God,
The one before Him.

Partial translation by Dcn. Jim

gabriel_byzantine

Wesołem sercem ku czci Najświętszemu,
Krzyknijmy w głosy Imieniu Pańskiemu,
Bo dziś Gabryel przybył złoto-pióry,
Z niebieskiej góry.

I mówi z świętą Dziewosłąb Dziewicą,
By pozwoliła Bożą być Rodzicą;
Dziś tryumfują z tej miary Anieli,
Wszyscy weseli.

Przeto dziś wszyscy, cośmy tu przybyli,
Słuszna rzecz, byśmy to Książe wielbili,
Z siedmiu stojących przed Bogiem jednego,
Co przedniejszego.

Jest to Pośrednik i Poseł noszący,
Wielkie poselstwa światu zwiastujący,
Od majestatu skryte tajemnice,
Bożej stolice.

Prześwietny Duchu, zwiastuj nam, żądamy,
On pokój wieczny, którego czekamy,
Byśmy za czasem tam byli przyjęci,
Gdzie żyją Święci.

Zdarz nam tę łaskę, Bóstwo w szczęściu wiecznie,
Ojcu wraz z Synem i z Duchem społecznie,
Którego chwałą niech brzmi w wieczne lata
Cały krąg świata.

Poetry

March 20 – Lamentation Hymn, Part I

Pain overwhelming fills my heart with anguish.
Jesus prepares now for His death forth coming.
Kneeling, He prays there, drenched in a sweat of blood;
My heart is sickened.

Ropes of love bind Him; soldiers then approach Him.
Kissed as with honor, now betrayed by Judas.
See now His face there, with holy tears streaming,
With love o’er flowing.

They shove and beat Him, by the hair they drag Him.
Pushing and pulling, agony increasing.
The pain enduring, patiently He bears shame,
King from the heavens.

Holy face battered, blood drips from it freely.
His lips are swollen by the blows of servants.
Cast into prison, darkness surrounds our King,
Light of all nations.

Would that my cold heart might be warmed by my tears;
These blows that strike You, I inflict with my sins.
Accept my sorrow, for so offending You:
My God, I love You.

Translation by the National United Choirs of the Polish National Catholic Church, Music Commission

[audio:https://konicki.com/wp-content/uploads/2009/03/02-gorzkie-ac2bbale-i-hymn-ac2bbal-duszac299-ac29bciska.mp3]

Żal duszę ściska, serce boleść czuje,
Gdy słodki Jezus na śmierć się gotuje;
Klęczy w Ogrójcu, gdy krwawy pot leje,
Me serce mdleje.

Pana świętości uczeń zły całuje,
Żołnierz okrutny powrozmi krępuje!
Jezus tym więzom dla nas się poddaje,
Na śmierć wydaje.

Bije, popycha tłum nieposkromiony,
Nielitościwie z tej i owej strony,
Za włosy targa: znosi w cierpliwości
Król z wysokości.

Zsiniałe przedtem krwią zachodzą usta,
Gdy zbrojną żołnierz rękawicą chlusta;
Wnet się zmieniło w płaczliwe wzdychanie
Serca kochanie.

Oby się serce we łzy rozpływało,
Że Cię, mój Jezu, sprośnie obrażało!
Żal mi, ach, żal mi ciężkich moich złości
Dla Twej miłości!

Poetry

March 19 – Happy the man whose Patron

Happy the man whose Patron,
And guardian is Joseph,
No harm shall he fear,
With St. Joseph at his side……………he shall not die.

Flee, the world’s futility,
Because death holds no fear,
I already have a sweeter song,
Joseph my guardian……………with you.

Wither away, satanic invasions,
Grant to those who stand with me
Whatever may come or whatever remains,
Hell may battle against me……………I shall not die.

When Joseph is my beloved
I am defended from all evil
On me you cast your protection
Eternal death……………I shall not see.

Translation by Dcn. Jim

[audio:https://konicki.com/wp-content/uploads/2006/03/jozszcz.mp3]

Szczęśliwy, kto sobie Patrona,
Józefa ma za Opiekuna;
Niechaj się niczego nie boi,
Gdy Święty Józef przy nim stoi……………Nie zginie.

Idźcie precz marności światowe,
Boście wy do zguby gotowe;
Już ja mam nad kanar słodszego,
Józefa Opiekuna mego……………………..Przy sobie.

Ustąpcie, szatańskie najazdy,
Przyzna to zemną człowiek każdy,
Że choćby i samo powstało,
Piekło się na mnie zbuntowało…………….Nie zginę.

Gdy mi jest Józef ulubiony,
Obrońca od każdéj złéj strony,
On ci mnie ze swojéj opieki
Nie puści, i zginąć na wieki………………..Nie mogę.

Przeto cię upraszam serdecznie,
Józefie Święty, bym bezpiecznie,
Mógł mieć zgon i lekkie skonanie
I grzéchów moich skasowanie…………….Przy śmierci.

Gdy mi zaś przyjdzie przed Sędziego,
Stawić się, wielce straszliwego;
Bądźże mi Józefie przy sądzie,
Kiedy mnie Bóg sądzić zasiędzie………….Patronem.

Odpędzaj precz nieprzyjaciela,
Duszy méj, spraw oskarżyciela;
Kiedy mnie skarżyć, prześladować,
Będzie chciał, chciejże mnie ratować……O Święty.

Józefie! Oddal czarta złego,
A Boga na mnie zgniewanego
Przejednaj, o co cię serdecznie,
Upraszam, bym mógł z tobą wiecznie……Królować.

Poetry

March 13 – Come, O Bitter Lamentations

Come, O bitter lamentations, Move our hearts to contemplation.
With eyes tearful, hearts repenting, Let us grieve without relenting.
Sun and stars grow dim, are fading, Cloaked with sadness all pervading.
Hosts of angels sadly weeping: How can we express their grieving.
Rocks and cliffs and mountains crumbling, Tombs break open, loudly thund’ring.
What is this great tribulation Overwhelming all creation?
‘Tis our Savior’s painful passion Moving all to deep compassion.
O my Lord, without delaying, Pierce our hearts of stone unyielding.
With Your precious blood now cleanse us; From our sins, O Lord, release us.
Tranquil is my heart’s vexation, Contemplating my Lord’s passion.

Translation by the National United Choirs of the Polish National Catholic Church, Music Commission

[audio:https://konicki.com/wp-content/uploads/2009/03/01-gorzkie-ac2bbale-i-pobudka.mp3]

Gorzkie żale przybywajcie, Serca nasze przenikajcie.
Rozpłyńcie się, me źrenice, Toczcie smutnych łez krynice.
Słońce, gwiazdy omdlewają, Żałobą się pokrywają.
Płaczą rzewnie Aniołowie, A któż żałość ich wypowie?
Opoki się twarde krają, Z grobów umarli powstają.
Cóż jest, pytam, co się dzieje? Wszystko stworzenie truchleje!
Na ból męki Chrystusowej Żal przejmuje bez wymowy.
Uderz, Jezu, bez odwłoki W twarde serc naszych opoki!
Jezu mój, we krwi ran swoich Obmyj duszę z grzechów moich!
Upał serca swego chłodzę, Gdy w przepaść męki Twej wchodzę.

Poetry

March 6 – A Dialogue of the Soul with the Mother, Part 1 from the Bitter Lamentations

“I, the mother grieving sorely,
Overcome with grief and worry
Feel the piercing sword of pain;
feel the piercing sword of pain.”

Why, O Mary, why, dear Mother,
Is your heart thus, made to suffer?
Why do you so deeply grieve;
why do you so deeply grieve?

“Do not ask! I faint with sorrow;
My speech halts, I fear the morrow,
And my heart is overcome;
and my heart is overcome.”

Tell me, tell me, blessed Mary,
Visage pale with grief and worry,
Why your tears so bitter flow;
why your tears so bitter flow?

“I see there my heart’s beloved,
My own Son there in the garden,
Covered with a sweat of blood;
covered with a sweat of blood.”

Mother, source of love unceasing,
Let me share your anguished weeping.
May I weep with you this day;
may I weep with you this day!

Translation by the National United Choirs of the Polish National Catholic Church, Music Commission

[audio:https://konicki.com/wp-content/uploads/2009/03/05-gorzkie-ac2bbale-i-rozmowa-duszy-z-matkac285-bolesnac285.mp3]

“Ach! Ja Matka tak żałosna!
Boleść mnie ściska nieznośna.
Miecz me serce przenika;
Miecz me serce przenika.”

Czemuś, Matko ukochana,
Ciężko na sercu stroskana?
Czemu wszystka truchlejesz;
Czemu wszystka truchlejesz?

“Co mię pytasz? Wszystkam w mdłości,
Mówić nie mogę z żałości,
Krew mi serce zalewa;
Krew mi serce zalewa.”

Powiedz mi, o Panno moja,
Czemu blednieje twarz Twoja?
Czemu gorzkie łzy lejesz;
Czemu gorzkie łzy lejesz?

“Widzę, że Syn ukochany
W Ogrójcu cały zalany
Potu krwawym potokiem;
Potu krwawym potokiem.”

O Matko, źródło miłości,
Niech czuję gwałt Twej żałości!
Dozwól mi z sobą płakać;
Dozwól mi z sobą płakać.

Poetry,

February 25 – People, My people – Traditional Lenten hymn

People, my people
How have I betrayed Thee?
For I have saved Thee from the might of Pharoah.
But now you lead me to the cross to suffer.

People, my people
How have I betrayed Thee?
For I have raised Thee over ev’ry nation,
Now you would have me bear shame and Crucifixion

People, my people
How have I betrayed Thee?
For I have given Thee the choicest wine,
Now You give your Lord vinegar to drink.

From the Scola of the Dominican monastery and church in Rzeszów, Poland.

Ludu mój ludu, cóżem ci uczynił?
W czymem zasmucił, albo w czym zawinił?
Jam cię wyzwolił z mocy Faraona,
A tyś przyrządził krzyż na Me ramiona

Ludu, mój ludu…
Jam cię wprowadził kraj miodem płynący,
Tyś Mi zgotował śmierci znak hańbiący.

Ludu, mój ludu…
Jam ciebie szczepił, winnico wybrana,
A tyś Mnie octem poił, swego Pana.