Month: July 2009

Poetry

July 31 – Marusia’s song by Wasyli Kocznow

In time of war, accidentally, for the lonely,
two roads converge, like two hands embracing
we have nothing in reserve, there is no time for meeting,
Yet accidental happiness, one unexpected evening.

There, in the distance, among pines in the sweltering sun,
RedheadThe name of the crew’s T-34 tank. waits to meet, with him the entire crew,
And the dreams of a girl go unremembered —
four tankers, one girl.

Pursuing them you find yourself in the midst of smoke colored sunsets,
Glorious tankmen, brave boys
the edge of the forest opens to a gossamer breeze,
the cuckoo counts the steps to their meeting.

Translation from Polish to English by Dcn. Jim

Na wojnie, przypadkiem, po rozłące,
schodzą się drogi, jak w uścisku ręki,
nie mamy w zapasie nawet dnia na spotkanie,
przypadkowe szczęście, przypadkowy wieczór.

Tam w dali, gdzie sosny w słonecznej spiekocie,
Rudy czeka spotkania, z pełną załogą,
A marzenia dziewczęce czasem nieznane —
czterech czołgistów, jedna dziewczyna.

Po śladach odnajdą, wśród dymnych zachodów słońca,
sławni czołgiści, dzielne chłopaki
na skraju lasu wydął pajęczynę wiatr,
kukułka zlicza kroki do spotkania.

Translation from Russian to Polish unattributed.

На войне случайно после разлуки
Сходятся дороги как в пожатьях руки
Нет у нас в запасе даже дня до встречи
Случайное счастье, случайный и вечер

Там в дали, где сосны в солнечной пряже
Рудый ждёт свиданья полным экипажем
А мечты девичьи не всегда известны
Четыре танкиста, одна невеста

По следам отыщут в дымных закатах
Славные танкисты, смелые ребята
На опушках выткал паутину вечер
Кукушка считает шаги до встречи

PNCC,

Saints Cyril and Methodius to hold Back to School auction in Perth Amboy, NJ

From myCentralJersey: Church to host Chinese auction

PERTH AMBOY —” Saints Cyril and Methodius Polish National Catholic Church will host a Chinese auction at noon Sunday, Aug. 16 at the Parish Hall, 600 Jacques St., Perth Amboy. Doors open at noon. The auction begins at 1:30 p.m. There is a $3 entrance fee.

The auction enables the church to pay its bills and keep its doors open. The church has received some donations from people who are attending the auction. The remaining donations are given by members of the parish.

Additional tickets can be purchased for two sheets for $1. There are two tables with 24 items that are about $10 each. These tickets are six for $1. Another table has seasonal items that are $5 to $10. Tickets for this table are three for $1.

The theme of the auction is —Back to School.— Free cake and coffee will be provided.

Stop by and say hello to the parish’s pastor, the Rev. Mariusz Zochowski.

Poetry

July 30 – Then by Mariusz Grzebalski

Then we took out his furniture. In the yard
a truck waited, ready to go.
Inside, cement leftovers, tangled chains,
rags, greasy papers, blankets.
So many things—”all at once—”became refuse.
The reversed landscapes of a mirror, the cupboard
with successive layers of paint cracked
as a river-bed when water retires,
the meter he checked the day before
the reader was due. And others. Then
we left that place, shouting and quarrelling
over little things; she didn’t even look
back at the pockmarked walls. Then, in another
city, she tore up all the photographs and letters
from him and grew old fast. She remembers,
cries, curses. Then we’ll take out her furniture.

Translated by Tadeusz Pióro.

Potem wynieśliśmy jego meble. Na podwórku
czekała ciężarówka gotowa do drogi.
W środku resztki cementu, splątane łańcuchy,
szmaty, tłuste papiery, koce.
Tyle rzeczy – nagle – stało się śmieciem.
Odwrócone krajobrazy lustra, kredens
z kolejnymi warstwami farby, które pękały
jak rzeczne dno po ustąpieniu wody,
licznik sprawdzany przez niego dzień przed
wizytą inkasenta. Oraz inne. Potem
opuściliśmy to miejsce, krzycząc i kłócąc się
o drobiazgi. Nie obejrzała się nawet
na poszarpane odłamkami ściany. Potem, w innym
mieście, podarła wszystkie zdjęcia i listy
od niego i zestarzała się szybko. Wspomina, płacze,
przeklina. Potem wyniesiemy jej meble.

Poetry

July 29 – The Offertory by Kazimiera Iłłakowiczówna

Yours the hands and lips, and eyes,
and my heart, which is bathed in your blood.

My burning lips whisper secretly at night:
“Better death than to live without you!”

Eyes like lamps standing guard
more ardently shine in my pale face.

Hands renouncing their daily work
and longing, longing for your caress.

Come and put an end to this unbearable torment,
because my eyes are fading and my hands are feeble!

Come again today, my darling,
before my mouth is silenced and my heart stops!

Translation by Dcn. Jim

Elderly woman by the window

Twoje są ręce i usta, i oczy,
i serce moje, które we krwi broczy.

Szepcą spalone usta nocą skrycie:
“Lepsza śmierć z tobą niż bez ciebie życie!”

Oczy jak lampy stojące na straży
coraz goręcej w bladej świecą twarzy.

Ręce codziennej zrzekły się roboty
i tęsknią, tęsknią do twojej pieszczoty.

Przyjdź i nieznośnej połóż koniec męce,
bo zgasną oczy i opadną ręce!

Przyjdź jeszcze dzisiaj, o moje kochanie,
nim usta zmilkną i serce ustanie!

LifeStream

Daily Digest for July 29th

twitter (feed #4)
New blog post: Daily Digest for July 27th http://bit.ly/X7cVc [#]
lastfm (feed #3)
Listened to 4 songs.
twitter (feed #4)
New blog post: July 28 – Love, Cymbology, and Hinge poetry by Heller Levinson http://bit.ly/MSy2g [#]
twitter (feed #4)
New blog post: July 27 – the bluebird by Charles Bukowski http://bit.ly/iQbDo [#]
twitter (feed #4)
New blog post: July 26 – Ballade To Our Lady by Franí§ois Villon http://bit.ly/2srRD4 [#]
twitter (feed #4)
New blog post: July 25 – Summer’s meadow by Karolina Kusek http://bit.ly/6pl8z [#]
Poetry

July 28 – Love, Cymbology, and Hinge poetry by Heller Levinson

From the Jivin’ Ladybug, Heller Levinson describes Hinge Theory in No Rust on These Hinges!!: Heller Levinson & Hinge Theory. In describing Hinge he says:

It’s not what it Is, but how it Behaves.

It is dense reading but interesting as a new direction in poetry, writing, art, and in broader applications. What I find interesting is that each writing builds on another, forming an interconnectedness, for the purpose of connecting thought, feeling, and expression. Is Hinge art reaching for the Divine? Levinson even mentions the Logos in the interview. It is said that art is the sage for the coming age. Perhaps art is showing us a movement from expression alone to expression with a purpose beyond itself, something we become part of, that includes us as more than admirers but as participants.

Here is Mr. Levinson reading samples of his Hinge poetry from his book “Smelling Mary” from Howling Dog Press.

Poetry

July 27 – the bluebird by Charles Bukowski

there’s a bluebird in my heart that
wants to get out
but I’m too tough for him,
I say, stay in there, I’m not going
to let anybody see
you.

there’s a bluebird in my heart that
wants to get out
but I pour whiskey on him and inhale
cigarette smoke
and the whores and the bartenders
and the grocery clerks
never know that
he’s
in there.

there’s a bluebird in my heart that
wants to get out
but I’m too tough for him,
I say,
stay down, do you want to mess
me up?
you want to screw up the
works?
you want to blow my book sales in
Europe?

there’s a bluebird in my heart that
wants to get out
but I’m too clever, I only let him out
at night sometimes
when everybody’s asleep.
I say, I know that you’re there,
so don’t be sad.

then I put him back,
but he’s still singing a little
in there, I haven’t quite let him
die
and we sleep together like
that
with our
secret pact
and it’s nice enough to
make a man
weep, but I don’t
weep, do
you?