Category: Poetry

Poetry

January 3 – A Cradle Wind by Kazimierz Przerwa-Tetmajer

Toward my cradle flew a Tatra wind,
brushed by eagles’ wings and mountain pines
which gape from craggs into the abyss —
it blew and roared above my cradle.

Into my heart poured a lasting fit
of longing for eagles’ flight and the
pensiveness of pines swaying in the
mountain tops, engulfed in pure quiet.

English translation by Walter Whipple

Ku mej kołysce leciał od Tatr
o skrzydła orle otarty wiatr,
o limby, co się patrzą w urwisko,
leciał i szumiał nad mą kołyską.

I do mej duszy na zawsze wlał
tęsknot do orlej swobody szał
i tę zadumą limb, co się ciszą
objęte wielką, w pustce kołyszą.

Poetry, Poland - Polish - Polonia

January 2 – Rota by Maria Konopnicka

We will not abandon the land whence our folk come.
We will not allow our language be buried.
We are the Polish nation, the Polish people,
From the royal line of Piast.
We will not allow the foe to germanize us.

– So help us God!

To the last drop of blood in our veins
We will defend our spirit
Until unto dust and ash
Falls the Teutonic whirlwind.
Every doorsill will be our fortress.

– So help us God!

The German will not spit in our face
Nor Germanize our children,
Our host will rise up in arms,
Our spirit will lead the way.
We’ll go forth when sounds the golden horn.

– So help us God!

We won’t let Poland’s name be crushed
We won’t go, living, to the grave.
In our Homeland’s name and her honor
We lift our heads proudly,
His forefathers’ land the grandson will regain.

– So help us God!

— Translated from Polish by Bernice Grochowski and was last printed in Rola Boża – God’s Field, the Newspaper of the PNCC on March 6, 2004.

Nie rzucim ziemi, skąd nasz ród,
Nie damy pogrześć mowy!
Polski my naród, polski lud,
Królewski szczep piastowy,
Nie damy by nas zniemczył wróg…

– Tak nam dopomóż Bóg!

Do krwi ostatniej kropli z żył
Bronić będziemy Ducha,
Aż się rozpadnie w proch i w pył
Krzyżacka zawierucha.
Twierdzą nam będzie każdy próg…

– Tak nam dopomóż Bóg!

Nie będzie Niemiec pluł nam w twarz,
Ni dzieci nam germanił.
Orężny wstanie hufiec nas,
Duch będzie nam hetmanił,
Pójdziem, gdy zabrzmi złoty róg…

– Tak nam dopomóż Bóg!

Nie damy miana Polski zgnieść
Nie pójdziem żywo w trumnę.
W Ojczyzny imię i w jej cześć
Podnosim czoła dumne,
Odzyska ziemię dziadów wnuk.

– Tak nam dopomóż Bóg!

Bishop Hodur wrote the words to the PNCC’s Hymn of Faith and set them to Feliks Nowowiejski’s musical setting for Rota.

More information on the historical context for Rota is available at Wikipedia.

Poetry

January 1 – The Institution Called —˜Church’ by Maria Konopnicka

The institution called ‘Church’
Even if it had its origin in heaven,
Can be powerful and enduring only
If in its substance and its sphere
It upholds and considers the law of progress.

Otherwise —“ humanity will quickly surpass it
And fall away from it unconcerned,
Or else expand it with its own stout heart
Into forms which will meet their spiritual
          needs.

If the Church
Will lay hold of the great torch of progress
And carry it before the works of mankind,
It will unfurl the banner of freedom
Above the confines of its holy and reverent
          disputes,
And make known a God-given liberty
To all independent minds and souls.

Take the Gospel —“ it truly contains
Such sublime truths and great ideals
That even if humanity soared on wings
Over the great road of eternal progress,
This holy Book would certainly keep its
          pace…
And always be adequate and indeed remain
For ages and ages the great ideal
Of all nations —“ a norm for society
No mankind could ever transcend.

If it will grasp the leading-line movements
Of the age, which in painful birth bring forth
          into the world
The triumph of truth; if the Church will raise
The torch of knowledge into the hell of
          despair
And not be overtaken on this road, but lead
          the way,
Then, it will be a great Church —“ as great
As God, Who said: —Let there be light—.
And the ages above whose horizons
Its light will shine, shall be called Great

PNCC, Poetry, ,

Happy New Year, and my project for 2009: Poetry

First, I would like to wish you, my readers, a very happy New year. May 2009 be a time of continual growth and enlightenment in our journey to the heavenly Kingdom.

Thank you for following my 2008 project, selections from the writings of the Church Fathers. The Fathers project was my third project. Previous projects included the PNCC Calendar of Saints and selections from the Śpiewniczek Kościelny in 2007 and prayers from Żywoty Świętych – a Polish language lives of the saints in 2006.

Our organizer and first Prime Bishop, Franciszek Hodur, was a strong advocate of education, the printed word, literature, and poetry. He saw these as the fruits of man’s cooperation with God, and the means by which members of the Church could lift themselves up; the path to manifesting their dignity and acquiring economic, social, and cultural standing in their new country. My plan for 2009 is to present a year of poetry in recognition of Bishop Hodur’s emphasis on education, human dignity, freedom, and our ultimate call to union with God.

In The Origin and Growth of the Polish National Catholic Church, the Rev. Stephen Włodarski, Ph.D. writes:

Bishop Francis Hodur was a great advocate of the printed word. He stimulated interest and engendered a desire in his followers to acquire learning. He organized special teaching courses and made available suitable reading material for them. He published the weekly “Straż” (Guard), and later, in 1923, published the weekly “Rola Boża” (God’s Field). Other periodicals published by him were “Nowy Świat” (New World), “Trybuna” (Tribune), “Dziś i Jutro” (Today and Tomorrow), “Wiara i Zycie” (Faith and Life) and the quarterly “Polka” (Polish Woman). In addition to these, Bishop Leon Grochowski published in Chicago, the weekly “Przebudzenie” (The Awakening). A literary book store was opened at St. Stanislaus Parish, in Scranton, where classical literature and various brochures were made available. To encourage reading, cultural evening classes were regularly conducted. Bishop Hodur and other priests lectured on famous writers and scholars, and particularly those of Polish origin. Whenever a famous Pole arrived in the United States, such as Ignacy Paderewski, Henryk Sienkiewicz, Tomasz [Zygmunt] MiłkowskiPseudonym: Teodor Tomasz Jeż (1824-1915), Writer, publicist, and politician. Involved in a clandestine democratic group as a student at the University of Kiev, he went to Hungary and joined its revolutionary anti-Austrian Army during the uprising of 1848-1849. After the fall of the insurrection, he moved to Turkey, joined the Polish Democratic Society (Towarzystwo Demokratyczne Polskie [TDP]), and became its agent in the Balkans. During the January Insurrection of 1863, he organized a small Polish unit there, but he did not manage to join insurrection forces fighting in Poland. In 1887 he co-founded and became the first President of the Polish League (Liga Polska). However, later be did not support its successor, the National Democratic Party (Stronnictwo Narodowo-Demokratyczne [SND]). He authored about eighty works, mostly novels on the history of Poland and the struggle of the Southern Slavs against the Turks. — J. Krzyżanowski, A History of Polish Literature (Warsaw, 1978), 376, PSB, XXI, 263-268 as cited in the Historical Dictionary of Poland, 966-1945, Jerzy Jan Lerski, Piotr Wróbel, and Richard J. Kozicki 1996, Greenwood Publishing Group., Wacław Sieroszewski, and others, they were invited to Scranton where they addressed the assembled and were entertained with poetry recitations and song.

Juliusz SłowackiBishop Hodur greatly admired the poets Juliusz Słowacki (1809 – 1849) and Maria Konopnicka (1842 – 1910).

Konopnicka was Poland’s most inspirational woman poet of the day. In 1906 Bishop Hodur founded a women’s patriotic, cultuiral, and literary society within the Church in her honor – The Maria Konopnicka Societies of the Polish National Catholic Church.

Maria KonopnickaMaria Konopnicka was a prolific poet, novelist, translator and essayist. Her works were noted for their realism, freshness, and spontaneity. In her writings she touched upon the social issues of her time, and exerted a great influence on the next generation of Polish poets and novelists. Konopnicka expressed ideals of democracy and patriotism in her cycle of folk songs and in a poem about peasant emigrants, Pan Balcer w Brazylji (Mr Balcer in Brazil). She also wrote novels for children.

Bishop Hodur was in Poland at the time of Maria Konopnicka’s death, and when the Roman Church refused to bury her, he stepped forward and offered to do so. The Roman Church quickly recanted following Bishop Hodur’s offer. At a celebration in honor of Maria Konopnicka, held in 1920, Bishop Hodur said of her:

She earned merit, above all, in that she spoke to the educated and wealthy strata of the nation, to all working for the enlightenment of the people, to all the disinherited, in the conviction that we are all part of the nation that sooner or later will gain their due rights.

The greatest service Maria Konopnicka performed, however, was in awakening in the soul of the Polish woman love for her responsibilities to the nation, to the family, and yearning for all that is noble, beautiful and good.

Maria Konopnicka tried to point out that the time has passed when a woman tended the home hearth knowing nothing about the world. But new times have come when a woman must be a fellow worker with her husband. She must know the hard responsibilities tied to this life, and share with her husband fate good and bad, to stand by his side, trust him, and uplift his spirit.