Tag: Poświatowska

Poetry

October 8 – Untitled by Halina Poświatowska

Whenever I really want to live I cry
and if life tries to leave me
I hold on to him
I say – Life
don’t leave me yet

holding his warm hand in mine
my lips whispering
in his ear

Life
– as if life were a lover
sneaking away

I throw myself on him
crying

If you leave me I’ll die.

Translated by Susan Bassnett and Piotr Kuhiwczak

zawsze kiedy chcę żyć krzyczę
gdy życie odchodzi ode mnie
przywieram do niego
mówię – życie
nie chodź jeszcze

jego ciepła ręka w mojej ręce
moje usta przy jego uchu
szepczę

życie
– jak gdyby życie było kochankiem
który chce odejść –

wieszam mu się na szyi
krzyczę

umrę jeśli odejdziesz

Poetry

August 1 – Untitled by Halina Poświatowska

when I turn off the lamp
the night outside the window starts to burn
O crazed angel of imagination
including two eyes
two ears
the fingers of senses
the delicate nucleus of the brain
a landscape blossomed of words

they weigh heavy on me
like the feathers
missing from the wings of a bird

they weigh heavy on me
like the stars
left unframed by the night

oodles of them fluttering
a crumb of glare in the azure
I am burning up turning ashen
to dust

Translation by Marek Lugowski

gdy gaszę lampę
noc za oknem zaczyna płonąc
o szalony aniele wyobraźni
w tym dwoje oczu
dwoje uszu
palce zmysłów
delikatne jądro mózgu
krajobraz rozkwitły ze słów

one mi ciążą
jak pióra
których brak skrzydłom ptaka

one mi ciążą
jak gwiazdy
nie oprawione w noc

pełno ich trzepotliwych
kruszyna blasku w błękicie
spalam się popieleję
na proch

Poetry

May 18 – Untitled by Halina Poświatowska

why in the city of Santiago
do boys smile
and why do the trees
greet me amiably with branches

why in the city of Santiago
do the streets climb to the sky
and why does the sun
live in the open windows

why in the city of Santiago
does the wind comb my hair
with warm hand
and sometimes
touch my cheek and mouth

why did the city of Santiago
like a frightened butterfly
fly away from me

I am freezing in the midst of alien cities

Translation by Marek Lugowski

Los Dominicos Church, Las Condes District in Santiago de Chile

dlaczego w mieście Santiago
uśmiechają się chłopcy
i drzewa
pozdrawiają mnie przyjaźnie gałęźmi

dlaczego w mieście Santiago
ulice pną się do nieba
i słońce
mieszka w oknach otwartych

dlaczego w mieście Santiago
wiatr rozczesuje mi włosy
ciepłą ręką
i czasem
dotyka policzka i ust

dlaczego miasto Santiago
jak przestraszony motyl
odfrunęło ode mnie

marznę pośrodku obcych miast

Poetry

March 8 – Untitled by Halina Poświatowska

I want to write about you
With your name to prop the crooked fence
The frozen cherry tree
About your lips
To form curved stanzas
About your lashes to lie that they are dark
I want
To weave my fingers through your hair
Find a nook in your throat
Where with a muffled whisper
The heart defies the lips
I want
To mix your name with stars
With blood
To be inside you
Not to be with you
To vanish
Like a raindrop soaked into night

Translation is unattributed

script

chcę pisać o tobie
twoim imieniem wesprzeć skrzywiony płot
zmarzłą czereśnię
o twoich ustach
składać strofy wygięte
o twoich rzęsach kłamać że ciemne
chcę
wplątać palce w twoje włosy
znaleźć wgłębienie w szyi
gdzie stłumionym szeptem
serce zaprzecza ustom
chcę
twoje imię z gwiazdami zmieszać
z krwią
być w tobie
nie być z tobą
zniknąć
jak kropla deszczu którą wchłonęła noc.