Month: December 2009

Poetry

December 31 – New Year by Piotr Sobiech

At the coming of the New Year
Bid the old year farewell
and remember the best moments
Moments of sadness and despair
Moments of joy and love
When the old year passes
Each of us will forget the old year
Everyone wonders what the New Year will bring
They think of happiness
Raising toasts with wishes
Great joy
Drinking champagne
So that you may always have good luck
So that fortune will never forget us
Play until the morning
So that you will not sleep through the new morn

Translated by Dcn Jim

Kiedy nadchodzi Nowy Rok
Żegnamy stary Rok
I wspominamy najlepsze chwile
Chwile smutku i rozpaczy
Chwile radości i miłości
Kiedy stary rok przemija
Każdy z nas staje cię starczy o jeden Rok
Każdy się zastanawia jaką nowinę niesie Nowy Rok
Myślą że szczęście
Toast wznoszą życzenia wypowiadają
Wspaniałą radością
Szampanem popijają
Aby szczęściu dobrze się wiodło
Aby szczęście o nas nigdy nie zapomniało
Bawią się do samego ranna
Aby nie przespać całego rocznego ranna

Poetry

December 30 – Christmas in the Forest by Kornelijus Platelis

As evening fell we gathered in the juniper grove,
In the deep valley. And I was given
The gift of speech this night,
Comprehension. We selected
A full-branched tree in a small glade.
We sniffed its smells, on its branches
Hung small apples, carrots,
Dried mushrooms. Then raised
Our snouts to the moon and howled a half hour
Until moonlight silvered the snow
On the branches and the stars
Delivered their masks: the Evening Star —“
At the very top, others —“ for the branches
In place of candles… But how
To decorate the tree whose trunk
Turns into a backbone, on whose top a flower glows,
And at whose feet sleeps a serpent
Coiled into a triple ring? How can
It be made more beautiful? We polished our
Bloody fangs on the snow, the trees’ bark,
And with the stinking warmth of our bodies
Melted the snow around it,
So out of the earth
Could crawl worms and moles,
Spiders and snakes, toads and frogs, so fish
Could swim out from underground rivers, in the end
The Serpent would slither in, would wind round
The prickly trunk proclaiming
The holidays’ beginning —“ the birth
Of the new sun.

Later we ran in a circle around the tree
Howling, giddy
With joy and hunger.
We ate the snow, the bark of shrubs,
Last year’s leaves, and afterwards swallowed
The tree’s decorations
And attacked one another…

Translated by Jonas Zdanys

Vakarop susirinkom eglyne,
Giliame slÄ—ny. Ir man buvo
Suteikta kalbos dovana Ł¡iai nakčiai,
Suvokimas. IŁ¡sirinkome
Kuplią eglaitę nedidelÄ—j laukymÄ—j.
ApuostÄ—me, ant Ł¡akeliŁ³
PrikabinÄ—jome obuoliukŁ³, morkŁ³.
DŁ¾iovintŁ³ grybŁ³. Paskui pakÄ—lÄ—me
Snukius į mėnulį ir staugėme kokį pusvalandį,
Kol mÄ—nesiena nusidabravo sniegą
Ant Ł¡akeliŁ³, o Ł¾vaigŁ¾dÄ—s
AtsiuntÄ— savo kaukes: VakarÄ— —“
Pačiai virŁ¡Ł«nei, kitos —“ Ł¡akoms
Vietoj Ł¾vakučiŁ³… Bet kuo
PapuoŁ¡ti eglę, kurios kamienas
PlŁ«sta stuburu, virŁ¡Ł«nÄ—je spindi gÄ—lÄ—,
O papÄ—dÄ—je miega Ł¾altys,
Susisukęs į trigubą Ł¾iedą? Kuo
Ją dabinti? Ä® sniegą,
Ä® medŁ¾iŁ³ Ł¾ievę
NuŁ¡veitÄ—m kruvinas iltis,
DvokiančiŁ³ kŁ«nŁ³ Ł¡iluma
IŁ¡tirpdÄ—me sniegą aplinkui,
Kad galÄ—tŁ³ iŁ¡ Ł¾emÄ—s
IŁ¡lįsti sliekai ir kurmiai,
Vorai ir gyvatÄ—s, rupŁ«Ł¾Ä—s ir varlÄ—s, Ł¾uvys
IŁ¡plauktŁ³ iŁ¡ poŁ¾eminiŁ³ upiŁ³, galiausiai
AtŁ¡liauŁ¾tŁ³ Ł½altys, apsivytŁ³
DygŁ³ kamieną, paskelbdamas
Ł ventÄ—s pradŁ¾ią —“ naujos
SaulÄ—s gimimą.

Paskui bÄ—gom ratu aplink eglę,
StŁ«gaudami, apsvaigę
IŁ¡ dŁ¾iaugsmo ir bado.
Ä–dÄ—me sniegą, krŁ«mokŁ¡niŁ³ Ł¾ievę,
PernykŁ¡Äius lapus, po to surijome
EglaitÄ—s papuoŁ¡alus
Ir puolÄ—me vienas kitą…

Poetry

December 29 – Jesus’ Cradle by Kasper Twardowski

On the highway to Egypt
Near David’s Bethlehem,
Outside the suburbs, a retreat
A shed in open meadow meet.

No door and no cover,
Dry reeds piled there,
From of old the earth provides,
Purest Virgin there resides.

A moment before a donkey and an ox
Rested in that place
At this moment, the Mother of God
Sojourns after giving birth.

Jewess beloved of God
The Hebrew bore for us.
The name Jesus he gave,
As Eternal wisdom made.

Look, the man, lying there
Poorest of poor and without clothes,
In full view of the Father in heaven,
And with nothing to cover Him.

He who gives color to the birds,
On a bundle of hay lays.
He who held the whole world in his fingers,
Now reaches for milk at his Mother’s breast.

Joseph, compassionate and old,
Covers them under his gray cloak.
Cattle, sensing their Lord,
Fall on their knees before Him.

A mother’s veil,
A moment for her beautiful cheeks
As is custom she wraps,
Wrapped Him tightly in it there.

He goes to the bosom that bore Him
And in this nativity scene placed:
She, who bore You
Greets You first.

Translation by Dcn. Jim

Na gościńcu Egiptowym
Przy Betlejem Dawidowym,
W bok przedmieścia, na ustroniu
Stoi szopa w szczerym błoniu.

Niczym z wierzchu nie pokryta,
Suchą trzciną wnątrz poszyta,
Od starości w ziemię wległa,
Tam przeczysta Panna zległa.

Kędy przedtem osioł z wołem
Odpoczywał pod okołem,
Na tym miejscu Matka z Bogiem
Rozgościła się z połogiem.

Żydóweczka Bogu miła
Hebrajczyka nam powiła.
Imię Jezus mu nadała,
Jako wieczna mądrość chciała.

Patrz, człowiecze, jako leży
Ubożuchny bez odzieży,
Mając Ojca Boga w niebie,
A nie ma czym okryć siebie.

Ten, co ptaszkom barwę daje,
Na wiązce siana przestaje.
Co wszystek świat w palcach dzierży,
Żebrze mleka u Macierzy.

Użalił się Józef stary,
Posłał podeń swój płaszcz szary.
Bydło, czując swego Pana,
Padło przed Nim na kolana.

A Matuchna z bawełnice,
Którą swoje śliczne lice
Jako zwyczaj zawijała,
Pieluszek z niej nakrajała.

Na łonie Go swym powiła
I w jasłeczkach położył:
Ta, którego porodziła,
Sama naprzód pozdrowiła.

PNCC, Poetry

December 28 – O Radiant Star of the Heavens

O radiant star of the heavens,
     Shed forth thy brilliant light,
Lead us on to the slumbering Saviour,
     Born unto us this night.
Arise, O sin-burdened mankind,
     LIft up your voice and sing,
This night is born your Saviour,
     This night is born your King!

Translation by the National United Choirs of the Polish National Catholic Church, Music Commission.

O gwiazdo Betlejemska,
zaświeć na niebie mym.
Tak szukam Cię wśród nocy,
tęsknię za światłem Twym.
Zaprowadź do stajenki,
Leży tam Boży Syn,
Bóg – Człowiek z Panny świętej,
dany na okup win.

O nie masz Go już w szopce,
nie masz Go w żłóbku tam?
Więc gdzie pójdziemy Chryste?
gdzie się ukryłeś nam?
Pójdziemy przed ołtarze,
Wzniecić miłości żar,
I hołd Ci niski oddać:
to jest nasz wszystek dar.

Ja nie wiem; o mój Panie,
któryś miał w żłobie tron,
Czy dusza moja biedna
milsza Ci jest, niż on.
Ulituj się nade mną, błagać Cię
kornie śmiem,
Gdyś stajnią nie pogardził,
nie gardź i sercem mym.

Czy zamieszkasz w tym sercu,
Zbawco mój i Panie,
Gdzie nędzniejsze ni w stajni
znajdziesz tam posłanie?
Ulituj się nade mną,
nad stworzeniem Twoim,
Jakoś stajnią nie wzgardził,
nie gardź sercem moim.

PNCC, Poetry

December 27 – In Midnight Silence

In midnight silence,
     Came a voice so clear:
Rise, I ye shepherds,
     Christ, your Lord, is here.

Leave your flocks, forsake your watchings,
In a manger wrapped in swaddlings,
Ye shall find the Lord.

‘Twas there they found Him,
     There in Bethlehem,
And with thanksgiving,
     They did worship Him.

And their hearts were filled with gladness,
As they knelt before God’s greatness,
For they saw their Lord!

Translation by the National United Choirs of the Polish National Catholic Church, Music Commission.

Wśród nocnej ciszy głos się rozchodzi:
Wstańcie, pasterze, Bóg się wam rodzi
|: Czem prędzej się wybierajcie,
     Do Betlejem pośpieszajcie,
     przywitać Pana. |

Poszli, znależli Dzieciątko w żłobie,
Z wszystkimi znaki, danymi sobie.
|: Jako Bogu cześć Mu dali,
     A witając zawołali,
     z wielkiej radości. |

Ach, Witaj Zbawco z dawna żądany!
Tyle tysiący lat wyglądany;
|: Na Ciebie króle, prorocy
     Czekali, a Tyś tej nocy,
     nam się objawił. |

I my czekamy na Ciebie, Pana,
A skoro przyjdziesz na głos kapłana.
|: Padniemy na twarz przed Tobą,
     Wierząc, żeś jest pod osłoną,
     Chleba i winia. |

PNCC, Poland - Polish - Polonia, Saints and Martyrs

Polish Catholic Church assists in the commemoration of the feast of St Gregory (Peradze)

From the website of the Polish Orthodox Church: Feast of St Gregory (Peradze) in Warsaw

The service of all night vigil started the celebration of the feast of St Gregory (Peradze) in Warsaw chapel of his name. It was also the day of St Nicolas.

During the service there guests from Georgia were also present, who came to Warsaw to participate in the feast and to take part in the Kartvelological Conference in the name of St Gregory (Peradze), which will start on December 7, on the University of Warsaw. There was also archbishop Andria of Samtavisi and Gori from Georgia present on the feast.

The service was celebrated in Polish language, which is quite unusual, as most parishes in Poland use Slavonic as their liturgical language.

After the vigil all the guests were invited for dinner, prepared by the parishioners of the chapel.

On the feast day Divine Liturgy was celebrated. There were more than 60 people present, which made it almost impossible to get inside the small chapel.

At 16.45, an hour of the death of St. Gregory (Peradze), a wreath was placed at the board, remembering professors of Warsaw University, who died during II world war. This board is placed on the area of the university and there is a name of St Gregory Peradze —“ who was the professor on this university before the war. During this celebration sang the choir of the chapel of St. Gregory. Archbishop Andria also participated.

St. Gregory (Peradze) was born in 1899 in Tbilisi (Georgia). He finished a spiritual seminary in Tbilisi. Then he started studies in Berlin (Germany). In 1927 he received PhD in philosophy.

After two years he organized a Georgian, Orthodox parish in Paris. In 1931 he became a monk and was a first parish priest in this parish. In 1933 he came to Poland to be a lecturer on the faculty in Orthodox Theology Section of Warsaw University. He worked there till the break of the war.

On May 5, 1942 St. Gregory was arrested by the Germans, who then occupied Poland. The reasons are not well known, but possibly he helped Jews and cooperated with the Polish resistance movement. After half a year he was moved the the concentration camp in Auchwitz (Oswiecim). He died there on December 6, 1942. The reasons for murdering him are not well known. A witness said, that he had volunteered for the death instead of other man there. He stood barefoot on the snow, he was bitten by fierce dogs, and then he was poured with fuel and fired. Till today it is not known, what happened with saint’s body.

St Gregory was canonised by the Georgian Orthodox Church in 1995. He is also well known and worshipped in Poland, as he spent many years, made a lot of his work and died there.

The chapel of St. Gregory (Peradze) was established by the metropolitan Sawa (the head of the Polish Orthodox Church) in 2006. Then regular services in Polish language started to be celebrated regularly. Now all the major feasts services are celebrated there also in Polsih. From September 2009 Sunday school started to operate for 10 children. About 60 people regularly attend Sunday services, and it is maximum which are able to get to the small chapel.

The chapel belongs to the Polish-Catholic church and is used by permission by Orthodox community.

Saint Gregory became a patron of the community because he is very close to young people, who are the members of this community. He lived not long ago in Warsaw and was active in similar spheres as people from the community (like science, conferences, university lectures etc.). This saint also attracts many Georgian people, who live in Warsaw or come there on different goals —“ they are often present on the services.

Poland - Polish - Polonia,

The art of Agnieszka Solawa

Currently in an ongoing art exhibit of paintings on glass at the Summit NJ Public Library. Her work can be found on the web here.

My goal is to introduce to the American Artists and Public the forgotten and sublime art of Reverse Painting on glass, an art I was born into and lived with through my contacts with ancient Polish traditions that still survived in the villages and the Mountains of my homeland. I discovered the forgotten techniques and even reinvented them to fit modern technologies and still preserve the soul of the Ancient Ones.

Perspective, PNCC, ,

Talking about the rules

…to fellow commentors at the Buffalo News in relation to their story: Anglican church considers Catholic transition: West Seneca congregation interested in pope’s overtures

They worship in a former Catholic sanctuary, led by a former Catholic priest.

And if any congregation in Western New York were to take up Pope Benedict XVI’s recent landmark overture to Anglicans, it most likely would be St. Nicholas Anglican Church in West Seneca.

The small, “Anglo-Catholic” congregation uses a liturgy that mirrors a traditional Catholic Mass, adheres to a male-only clergy and has parishioners open to the possibility of entering into full communion with the Roman Catholic Church.

“This would be very typically the type of congregation the pope is targeting,” said the Rev. Gene Bagen, rector of St. Nicholas…

The comment list is here.

Homilies

Solemnity of the Humble Shepherds

First Reading: Jeremiah 31:10-14
Psalm: Ps 97:1,6,11-12
Epistle: Titus 3:4-7
Gospel: Luke 2:15-20

When the angels went away from them into heaven, the shepherds said to one another, “Let us go over to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”

Let us go and see

Ok, I agree, let’s get up and go to see. Perhaps it was natural curiosity; perhaps they were just dazzled into compliance with the angels’ request. I think it was curiosity.

I would like to take a moment to think about that moment of curiosity. When did you experience a moment of curiosity so strong that it led you to a change?

We don’t even have to think about anything particularly remarkable. Ever get curious about how your neighbors decorate their homes, how to grow a plant like the one you saw in a nearby garden, or how to create a yummy recipe you’ve tasted?

That sort of curiosity leads to changes. Suddenly you’re asking your spouse to help you rearrange the furniture and re-hang the pictures, or you’re at Hewitt’s selecting plants and fertilizer, or you attend a Pampered Chef party to get just the right kind of cooking implements. Our curiosity creates change.

Today we are called to encounter something new and to be changed by it.

The Hells Angels showed up

Outside of Chicago a child was born. The angles appeared to a group of bikers in the nearby locale and told them the news. The bikers put on their leathers and hopped on their bikes saying, ‘Let’s go over and check this out.’

The Hell’s Angels showed up, saw, and understood. Kind of like what just happened with the shepherds.

But, why shepherds, why Hell’s Angels? Was it just the nearest folks who happened to be there? Were they the ones who were awake while everyone else slept? Is it symbolic of Jesus as the Good Shepherd? Guess what? It doesn’t matter because what happened next is what was most important.

The disconnect

Many of the reflections I’ve read focus on the stuff Jesus did, the things He accomplished as if it were all done in a vacuum.

Today we see that Jesus didn’t do it in a vacuum or in some sort of rarified atmosphere. Jesus came poor and in need.

Jesus came to bring about change in all He encountered. His encounter with them and with us, with the shepherds in His poverty, isn’t about Jesus magically changing them or us. If Jesus had just wanted to do that He could have done it all from heaven, no fuss, no muss. Rather, our encounter with Jesus, born of our natural curiosity, is brought to fulfillment in the fruit, the growth that comes about within us. Out of that curiosity we take the steps necessary to make ourselves, our world, different.

What happened?

So what happened that night? How did the curiosity of those humble shepherds result in their moving their furniture around? How did they change? How did they become something other than what they were while lying back in the fields a few moments ago? They weren’t there just so Jesus could do unto them. Jesus needed them.

Remember Father’s homily from Christmas. He spoke about the conversation and wonder that was going on inside and outside the door of the manger. Today we are to think beyond the words and the wonder to what happened next.

I believe the shepherds reached into their bags and presented Mary and Joseph with gifts from their meager stores: bread, cheese, oil, and wine. Perhaps they offered sheepskin blankets. Mary and Joseph didn’t show up to a Bethlehem teaming with Price Choppers and Hannafords. They didn’t come to an area with a major metropolitan hospital and a birthing center. They likely didn’t even have a midwife. They were alone and on their own in a strange and distant place, one inhospitable and kind of mean. The innkeepers were mean and they ended up in a barn —“- abandoned and alone, cold and afraid.

The shepherds did something. They came as the first visitors, the reassurance that Mary and Joseph and their newborn Son were not alone. Mary, Joseph, and the baby Jesus had friends and benefactors. The shepherds came and were moved to change, to share, to participate, and to offer gifts and compassion —“ to be different than what they were moments ago.

The kindness and love

Saint Paul tells Titus: when the goodness and loving kindness of God our Savior appeared, He saved us

Jesus’ coming was and still is an encounter with something completely new, and that something new saves us. This Christmas season renews our newness. Our curiosity, coming to this holy place, this Parish church, creates the encounter that begins our change. In the encounter we are called to offer more than words. We are required to do more than just gaze on in wonder. We are to convert our wonder and our words into action —“ to act like God would act, with goodness and loving kindness.

We weren’t just the folks who happened to be nearby. We weren’t the ones who were awake while everyone else slept. We are the accountants, laborers, technicians, paralegals, police officers, teachers, priests, deacons, and students who are called to be here and to be changed people because Jesus needs us.

Not in what we do, but how we are changed

We can gaze in our neighbors’ windows and admire their decorating acumen. We can taste every dish ever created and marvel at the subtle complexity in each. We can walk through every garden and be amazed. Our curiosity cannot stand-alone. If we look on, and do nothing with what our curiosity has revealed, it will kill us.

On the other hand we can do to excess. We can throw bread, blankets, and money at issues. We can act, act, act, and if it is just acting —“ well…

Curiosity or doing alone is not enough. The curiosity we feel gazing at the Christ child and the offering and work we put forth, must also convert us.

It is said that the shepherds —saw and understood.— This seeing and understanding started in their curiosity. It came together in their encounter with Jesus. They went away doing more than engaging in intellectual efforts at understanding. They had been changed and that change made everything new and different. This change was their remodeled house, their green garden, and the food that would cause them to live forever. Because of this they glorified and praised God for all they had heard and seen.

We are heirs

We are the heirs of the shepherds. We are to see and truly understand. God gives us the grace to be curious and to do good. More than that, he gives us the grace to bring our curiosity and our doing together creating real change. That change is the newness that is more than momentary. It isn’t seasonal change, one time change, change for the sake of change. It is the real and everlasting change that makes us one with each other and with our Lord and Savior. We are the shepherds, the bikers, accountants, laborers, technicians, paralegals, police officers, teachers, priests, deacons, and student who are changed by Jesus. Our furniture has been moved, our garden is green and our life is new. Our food is sweet and forever —“ it is the Lord revealed to us. Amen.