Day: November 7, 2009

Poetry

November 7 – Cyceryna from The Russian Maidens by Szymon Zimorowic

I saw thee from my casement high,
And watch’d thy speaking countenance;
With silent step thou glidest by,
And didst not cast a hurried glance
Upon my mean abode nor me.

Then misery smote me,—” but for heaven
I should have fallen scathed and dead.
I blame thee not,—” thou art forgiven;
I yet may hear thy gentle tread,
When evening shall o’ermantle thee.

The evening came,—” then mantling night;
I waited till the full moon tower’d
High in the heaven. My longing sight
Perceived thee not; the damp mists lower’d.
In vain I sought thee anxiously.

Didst thou upon some privileged leaf
My name record, and to the wind
Commit it,—” bid it charm my grief,
Bear some sweet influence to my mind
And set me from despairing free?

Where are the strains of music now,
The song, the dance, that morn and eve
We heard around my house,—”when low
And sweet thy voice was wont to heave
Soft sighs and gentle thoughts for me ?

‘Tis past, ’tis past, and in my heart
Is sorrow, silence in my ear;
The vain world’s wonted smiles depart;
Joy and the springtide of the year,
Fond youth! are scatter’d speedily.

Thou hast not said farewell! no sleep
Shall close my mourning eye,—”the night
Is gloomy now. Go, minstrel, weep!
For I shall weep; and sorrow’s blight
That scathes my heart shall visit thee.

Translation from Poets and Poetry of Poland A Collection of Polish Verse, Including a Short Account of the History of Polish Poetry, with Sixty Biographical Sketches of Poland’s Poets and Specimens of Their Composition by Paul Soboleski

Widziałam cię z okieneczka, kiedyś przechodził.
Rozumiałam, żeś się ze mną obaczyć godził.
Aleś ty pokoje
I mieszkanie moje
Prędkim minął skokiem,
A na mię, nędznicę,
Twoją niewolnicę,
Aniś rzucił okiem.

Żal mię przejął niesłychany, gdym to ujrzała.
Bóg strzegł, martwą zaraz w oknie żem nie została,
Lecz to niebaczeniu
Abo też niechceniu
Twemu przyczytałam;
A wieczornej chwile,
Tusząc sobie mile,
Tylko wyglądałam.

Przyszedł wieczór, mrok mnie nocny w okienku zastał;
Trwałam przecie, dokąd księżyc pełny nie nastał.
A ciebie nie było,
Ani cię zoczyło
Oko moje smutne.
Aniś listkiem cisnął
Aniś słówka pisnął,
O serce okrutne!

Kędy teraz twe usługi, kędy ukłony?
Kędy lutni słodkobrzmiącej głos upieszczony?
Który bez przestanku
Z zmierzchem do poranku
Słyszećeś mi dawał?
Przy nim winszowania
I ciche wzdychania
Lekuchnoś podawał.

Nie masz teraz dawnych zabaw, nie słychać pienia,
Pełne serce tęsknic, uszy pełne milczenia.
Gdzie zwyczajne śmiechy?
Gdzie dawne uciechy?
Niebaczny człowiecze!
Nie wiesz, że pogoda
I godzina młoda
Prędziuchno uciecze.

Przeto, żeś mi nie winszował szczęśliwej nocy,
Nie uznały snu miłego biedne me oczy.
Także ty wzajemnie
Łaskawej przeze mnie
Nocy nie zakusisz,
Lecz przykre niespania
I częste wzdychania
Co noc cierpieć musisz.

Poland - Polish - Polonia, , , , ,

Interesting artifact of Polish-Ottoman-Turkish history

From the Hí¼rriyet Daily News & Economic Review: Muslims, Christians pray together in Polonezkí¶y

Poles in and Turks greeted each other warmly as the priest at the small church in Polonezkí¶y, a village on Istanbul’s Asian outskirts settled by Polish emigrants in the 19th century, invited worshippers to exchange the peace during the All Saints’ Day mass on Nov. 1.

Muslim Turks participating in a Christian ritual was —normal for Polonezkí¶y,— an elderly inhabitant of the town said. The priest conducted the mass in both Polish and Turkish so that everyone could participate. After the mass, the congregants commemorated the deceased at a nearby cemetery with flowers while the priest blessed the gravestones with holy water, just as he would in Poland.

The cemetery reflects the story of Polonezkí¶y. The majority of the oldest graves belong to Polish soldiers, combatants in many national uprisings during the 19th century. The Ottoman state was the only one in Europe that did not recognize Russian, Prussian and Austrian’s late-18th century partitions of Poland.

In 1841, Duke Adam Czartoryski sent emissary Michał Czajkowski from Paris to Istanbul to negotiate the establishment of a Polish colony there. One year later, Sultan Abdí¼lmecid I granted Istanbul’s Polish mission the right to take land from the Lazarite Order and establish a semi-autonomous Polish settlement, Adampol, named after Czartoryski.

—Thank the Lord, who gave us this land where we can pray for Poland and talk about Poland in Polish —“ let’s pray and act righteously and God will return us to our Motherland,— Czajkowski, also known as Mehmet Sadık PaŁŸa after he converted to Islam and served in the Ottoman army, said in a letter during the initial settlement period.

Speaking Polish in Poland was forbidden under Prussian and Russian rule, but Adampol was a safe haven for Polish patriots. Poles not only found refuge in the Sultan’s land, but also fought on the side of the Ottomans in the Crimean War (1853-56) against the Russians.

polonezkoyBy the end of the 19th century approximately 150 Poles lived in the village. Even in 1918 after Poland finally re-gained its independence, the Poles in Adampol remained in Turkey. Today, there are about 750 inhabitants in Polonezkí¶y, 90 of whom are of Polish origin.

—We are Turks with Polish origin,— said Antoni Dohoda, one of the elderly inhabitants. —I was a Turkish officer,— he said proudly. The Polish-Turkish friendship seen in Polonezkí¶y is indeed amazing: The villagers said it was natural to see Polish and Turkish flags flying side-by-side or flowers from the gendarmerie at Czartoryski’s monument.

On one side of Adam Mickiewicz St., named for a famous Polish writer who died in Istanbul in 1855, there is both a Catholic church and a mosque just a few meters away from each other. —We go to weddings together, funerals and we carry coffins for each other when needed,— said Dohoda, somewhat surprised at the question about religious issues.

Dohoda said he was not worried about the loss of Polish culture and language. Though there is now much intermarriage in the community, he said this was a worldwide trend. Whatever the case, religious and cultural life in the community remains strong —“ mass is held every Saturday evening, after which Sister Arleta leads a number of children in religious study. Also, the children prepare a nativity play for the birth of Jesus every Christmas.

Recently, land from the graves of Adam Czartoryski and Michał Czajkowski were brought to Polonezkí¶y and placed in symbolic graves in a ceremony attended by Polish President Lech Kaczyński. Indeed, the town often receives visits from Polish heads of state during their trips to Turkey, having hosted former presidents Lech Wałęsa and Aleksander Kwaśniewski in the past.

Polonezkí¶y keeps ties not only with Poland, where children go every year for holidays, but also with similar Polish migrant communities in Romania. In October, Polonezkí¶y welcomed 12 children and two teachers from Nowy Soloniec in Romania.

—We also want to establish connections with Polish towns in Georgia. The origins of these villages are the same —“ they were built by Polish patriots,— said Polonezkí¶y Mayor Daniel Ohotski. These meetings with other Polish children motivate interest in Polish culture and help to maintain the language, he said.

Polonezkí¶y is not just a heritage park for Polish culture, but also a beautiful destination for residents of Istanbul seeking a quiet place for a weekend getaway. Hotels and restaurants offering traditional Polish and Turkish food attract Istanbul clientele.

The fact that there is no public transportation connecting Polonezkí¶y to Istanbul helps to maintain the peacefulness of the village. Moreover, Ohotski is not very enthusiastic about the idea of having a public bus —“ —That would bring too many people. It is good the way it is now,— he said.